Παναγιώτης Λιάκος: "Η μεγαλύτερη πρόκληση που έχει να αντιμετωπίσει ένας μεταφραστής είναι να παραμερίσει εντελώς το «εγώ» του και να υπηρετήσει το ύφος και τη δομή του κειμένου."

Ο Όσκαρ Ουάιλντ υπήρξε ένας από τους πιο αιχμηρούς και γοητευτικούς δημιουργούς της παγκόσμιας λογοτεχνίας, με το έργο του Η Σημασία του να Είναι Κανείς Σοβαρός ( The Importance of Being Earnest ) να αποτελεί την επιτομή του βρετανικού πνευματώδους χιούμορ και της κοινωνικής σάτιρας. Η μετάφραση ενός τέτοιου έργου αποτελεί πρόκληση, καθώς απαιτεί την απόδοση της κομψότητας, του λεκτικού παιγνίου και του λεπτού σαρκασμού του Ουάιλντ στη γλώσσα-στόχο. Ο Παναγιώτης Λιάκος , με βαθιά γνώση της αγγλικής και ελληνικής γλώσσας, ανέλαβε να φέρει στη ζωή το έργο αυτό στη γλώσσα μας. Σε αυτή τη συνέντευξη, μας μιλά για τις προκλήσεις και τις χαρές της μεταφραστικής διαδικασίας, τα πολιτισμικά εμπόδια που έπρεπε να ξεπεραστούν και τη διαχρονική γοητεία του Ουάιλντ, που παραμένει το ίδιο επίκαιρος και απολαυστικός για το ελληνικό κοινό. Ποια ήταν η μεγαλύτερη πρόκληση στη μεταφορά του πνεύματος και του χιούμορ του Όσκαρ Ουάιλντ στα ελληνικά; Αρχικά, σας ευχαριστώ θερμά για την φιλοξενία και τ...