Αντωνία Μασουρίδου: "Πιστεύω ότι για να αποδώσεις τον ρυθμό ενός συγγραφέα της κλασσικής λογοτεχνίας στα ελληνικά, πρέπει να αποκρυπτογραφήσεις τα μυστικά της ροής αφήγησης στη δική του γλώσσα."

 

1.     Τι σας προσέλκυσε στη μετάφραση του συγκεκριμένου έργου του Αλέξανδρου Δουμά;


Στο έργο του Αλέξανδρου Δουμά « Οι Κορσικανοί αδελφοί» βρήκα συναρπαστική την Κορσική των θρύλων και των παραδόσεων, όπως επίσης και τις προσωπικότητες των κατοίκων της με τις ξεχωριστές και δυνατές αρετές.

 

2.     Ποιες ήταν οι μεγαλύτερες προκλήσεις που αντιμετωπίσατε κατά τη μετάφραση του βιβλίου;


Η μεγαλύτερη πρόκληση ήταν η ανακάλυψη της ιστορίας της Κορσικής και οι χαρακτήρες των ηρώων της, που με τη δράση τους γεννούν την επιθυμία να μάθεις περισσότερα πράγματα για αυτούς.

 


 

3.     Το ύφος του Δουμά χαρακτηρίζεται από γρήγορη δράση και πλούσιο λεξιλόγιο. Πώς αποδώσατε αυτόν τον ρυθμό στα ελληνικά;


Πιστεύω ότι για να αποδώσεις τον ρυθμό ενός συγγραφέα της κλασσικής λογοτεχνίας στα ελληνικά, πρέπει να αποκρυπτογραφήσεις τα μυστικά της ροής αφήγησης στη δική του γλώσσα και ο Δουμάς διαθέτει μια ισορροπία στις λεπτομέρειες της αφήγησης.

 

4.     Πόσο δύσκολο ήταν να μεταφέρετε την ατμόσφαιρα της Κορσικής και του Παρισιού στο ελληνικό κοινό;


Δεν νομίζω ότι ήταν ιδιαίτερα δύσκολο, γιατί η ελληνική γλώσσα είναι πλούσια και διαθέτει τη δυνατότητα να αξιοποιήσει κανείς τις αποχρώσεις της ατμόσφαιρας των τόπων και των εποχών.

 

5.     Υπάρχουν ιδιωματισμοί ή λέξεις που σας δυσκόλεψαν ιδιαίτερα στη μετάφραση;


Λίγες λέξεις με δυσκόλεψαν, ειδικά εκείνες που αναφέρει ο Δουμάς στην αρχή του βιβλίου, όπως για παράδειγμα η ακροβατική ράβδος του Ωριόλ.

 

6.     Ο Δουμάς συχνά αντλεί από την ιστορία και την παράδοση. Πόσο σημαντική ήταν η έρευνα για την απόδοση του κειμένου;


Πράγματι, ο Δουμάς αντλεί πολλά γεγονότα από την ιστορία και την παράδοση και η έρευνα που πρέπει να κάνει ο μεταφραστής είναι σημαντική για τη σωστή απόδοση του κειμένου. Άλλωστε για αυτό υπάρχουν στο τέλος του βιβλίου τόσες σημειώσεις.

 

7.     Το στοιχείο της τηλεπάθειας μεταξύ των αδελφών είναι κεντρικό στο έργο. Πώς καταφέρατε να αποδώσετε αυτή τη μεταφυσική διάσταση στη μετάφραση;


Το μεταφυσικό στοιχείο είναι ένα από τα δυνατά σημεία του βιβλίου και κάτι που σαγηνεύει τόσο τον μεταφραστή όσο και τον αναγνώστη. Έτσι, αν σε έχει συνεπάρει το μεταφυσικό στοιχείο, η απόδοση του ανήκει σε μια άλλη διάσταση. Και είναι εκείνη που σε καθοδηγεί να το αποδώσεις.

 

8.     Οι «Κορσικανοί αδελφοί» έχουν μεταφερθεί πολλές φορές στον κινηματογράφο. Πιστεύετε ότι η μετάφρασή σας επηρεάστηκε από αυτές τις μεταφορές;


Πραγματικά το έργο του Αλέξανδρου Δουμά «Οι Κορσικανοί αδελφοί» έχει μεταφερθεί αρκετές φορές στον κινηματογράφο, αλλά δεν έτυχε να παρακολουθήσω καμία από αυτές τις ταινίες και έτσι δεν επηρεάστηκα καθόλου.

 

9.     Ποια θεωρείτε τη μεγαλύτερη αρετή του έργου και τι θα θέλατε να κρατήσει ο αναγνώστης από αυτή τη μετάφραση;


Πιστεύω ότι η μεγαλύτερη αρετή του έργου είναι αυτός ο αγέρωχος ηρωισμός που θυμίζει την αρχαία Σπάρτη. Οι δίδυμοι αδελφοί δρουν με υψηλά ιδανικά και αξίες, χωρίς να λογαριάζουν την ίδια τους τη ζωή. Πιστεύω ότι το μήνυμα που πρέπει να κρατήσει ο αναγνώστης είναι η πτήση επάνω από τη θνητότητα, την οποία δεν είναι εύκολο να πετύχει ο καθένας.

 

 

10.  Υπάρχει κάποιο άλλο έργο του Δουμά ή άλλου κλασικού συγγραφέα που θα θέλατε να μεταφράσετε στο μέλλον;


Εκτός από τα έργα του Δουμά, τα οποία δονούνται από υψηλές ιπποτικές αξίες και τα αγαπώ, θα μου άρεσε να μεταφράσω Μπαλζάκ και Φλωμπέρ.


Της Αλεξίας Βλάρα, 24/2/2025

 


Αλέξανδρος Δουμάς
Οι Κορσικανοί αδελφοί
Μετάφραση: Αντωνία Μασουρίδου
Σελίδες: 272, Τιμή: 13.75 ευρώ
ISBN: 978-960-229-384-3
Εκδόσεις Ερατώ

 

 

Κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Ερατώ το βιβλίο του σημαντικού Γάλλου συγγραφέα Αλέξανδρου Δουμά «Οι Κορσικανοί αδελφοί».
Αν και δίδυμοι οι Κορσικανοί αδελφοί, Λυσιέν και Λουί, με μια εκπληκτική ομοιότητα στην εμφάνισή τους, διαφέρουν στον τρόπο ζωής τους. Ο σκληροτράχηλος Λυσιέν ζει με βάση την παράδοση και τις ηθικές αξίες της κλειστής κοινωνίας της Κορσικής, ζει στον τόπο όπου γεννήθηκε μαζί με την μητέρα του, ενώ ο Λουί συνεπαρμένος από τη διανόηση, τη λάμψη που εκπέμπει μια καριέρα νομικού και την κοινωνική ζωή της πρωτεύουσας, ζει στο Παρίσι, προσπαθώντας να διατηρήσει όμως στην ψυχή του τις αξίες του τόπου του.
Εν τούτοις, παρά τις διαφορές στα ενδιαφέροντά τους, οι δύο αδελφοί μένουν ενωμένοι με ισχυρούς δεσμούς τηλεπάθειας, ένα στοιχείο που, κατά μυστηριώδη τρόπο υπάρχει στην οικογένεια τους, εδώ και πολλές γενιές.
Αναθρεμμένοι με τα ιδανικά της Κορσικής, οι δύο δίδυμοι αδελφοί νοσταλγούν τις υψηλές ιπποτικές αρετές του παρελθόντος και τους κανόνες της ανδρικής τιμής.
Το μυθιστόρημα «Οι Κορσικανοί αδελφοί», έχοντας γίνει το θέμα πολλών κινηματογραφικών ταινιών, αρχίζει με την ήρεμη περιγραφή ταξιδιωτικών εντυπώσεων για να καταλήξει σε μια μεγάλη τραγωδία.

 

Εκδόσεις Ερατώ
Βαλτετσίου 39, 10681 Αθήνα, Τηλ. 210 3830323
eratobooks@gmail.com

 

 

 

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις από αυτό το ιστολόγιο

Είδαμε και προτείνουμε: «Ελένη ή Ο Κανένας»

Είδαμε και προτείνουμε: Μην περάσεις το ποτάμι

Είδαμε και προτείνουμε: Φaretra Crystalina στο THEATRE OF THE NO

Κώστας Ζέκος: "Στην επαγγελματική μου καριέρα ως ηθοποιός δεν έχω ερμηνεύσει ξανά αυτόν τον κορυφαίο δραματουργό και ειλικρινά νιώθω διπλά ευτυχισμένος".

Ο Δημήτρης Παπαϊωάννου και η Εύα Νάθενα στην παράσταση του Δήμου Αβδελιώδη «Όνειρο στο κύμα-Έρως ήρως»

Γρηγόρης Παντελόγλου: "Ήρθε η ώρα μιας κοινωνίας των πολιτών που να ζητάει τον λόγο για το πώς χειρίζονται την εξουσία τους οι κυβερνώντες".